ньюстудио или лостфильм что лучше

Олег Чирухин

Чт, 27 мар, 2014, 03:29

Вместо тысячи слов

Ср, 26 мар, 2014 21:10 (UTC)
userinfo v8alamar

На экране здороваются два белозубых джентельмена:
— How do you do!
— All right!

Голос переводчика за кадром, с опозданием, медленно, с прищепкой на носу:
— Как ты ээто делаеш?
— Всегда правой!

Edited at 2014-03-26 21:12 (UTC)

Чт, 27 мар, 2014 07:20 (UTC)
userinfo v8__hedin

Чт, 27 мар, 2014 02:59 (UTC)
userinfo v8gamestream

Чт, 27 мар, 2014 07:16 (UTC)
(Anonymous)

На экране написано:

Которая имеет вполне конкретное значение в контексте.
Наркоман пишет своему куратору SMSку, сообщая о критической ситуации.

Оба варианта перевода не дословные, но второй еще и неправильный.

Вот чуваки на много страниц срутся, что лучше, Ньюстудио или Лостфильм, а Лостфильм даже текст перевести не может точно. Какая там разница, какие актеры и сколько каналов, если перевод неправильный.

Чт, 3 апр, 2014 04:33 (UTC)
userinfo v8gamestream

Вот если бы было переведено как у вас «Чувствую, что могу не выдержать и вмазаться», то я бы, как зритель, плевался. 🙂

Источник

Рейтинг озвучек сериалов

1553161062 reyting ozvuchek serialov

Если бы не существовало дубляжа, языковой барьер сделал бы многие творения зарубежной киноиндустрии труднодоступными для восприятия в других странах. Адекватный перевод, правильная эмоциональная подача передают смысловые задумки режиссеров и сценаристов, а также дополняют актерскую игру. Одна неточная реплика порой переворачивает восприятие всего фильма. В этой статье описывается топ-перечень компаний, которые делают лучшую озвучку иностранных сериалов.

Содержание:

↑ Рейтинг лучших студий озвучивания сериалов

В первой четверке хит-парада общественного мнения расположились LostFilm, Кубик в кубе, NewStudio и AlexFilm. Меткость переводов и приятные слуху голоса привлекают зрительские симпатии. Не отстают в рейтинге и популярные гоблинские версии, полные специфического юмора. Кураж бомбей просто бомбит шутками и остротами в ситкомах. Конечно, у всех студий есть свои «фишки» или изюминки, которые находят своих поклонников, но есть и отрицательные моменты, появляющиеся при озвучке сериалов на русском. Поэтому важно ознакомиться с каждым фирменным названием из этого рейтинга.

↑ Lostfilm

Второе имя и филиал самой известной студии на просторах всемирной паутины – «Kravec», по фамилии основателя. Когда-то Андрею Кравецу пришла в голову мысль об озвучке популярных в то время американских сериалов, еще не транслируемых на отечественном телевидении. А сегодня в двух городах – Петербурге и Москве – трудятся группы актеров, дублирующих фильмы для кинопроката и телевидения. Одноголосые и профессиональные многоголосые переводы lostfilm можно прочувствовать в таких многосерийных фильмах, как «Доктор Хаус», «Дневники вампиров» и «Остаться в живых».

Читайте также:  какой пряжей лучше вязать шарф

1553161147 lostfilm

↑ Кураж бамбей

Знаменитая «Теория большого взрыва» иначе, как без перевода и озвучки Дениса Колесникова, и не воспринимается. А началось все с шутки, которая превратилась в целый калейдоскоп озвученных серий. И то, что за всех персонажей говорит один человек, говорит много о его таланте. Хотя версия оригинального текста предлагается с некоторыми искривлениями, меткий юмор и фразы, ставшие крылатыми, заслужили любовь и уважение зрительской аудитории. Кроме того, в послужном списке Кураж Бамбей такие телесериалы, как «Майк и Молли», «Все ненавидят Криса», «Как я встретил вашу маму», которые дарят море хорошего настроения и разгружают после рабочего дня.

↑ Кубик в кубе

Эта релиз-группа занимается профессиональной двухголосной озвучкой иностранных сериалов и мультфильмов.

Внимание: здесь имеется пометка «18+»!

Кто-то ставит им в плюс ненормативную лексику, раздающуюся с экранов, кто-то – в минус. Многие зрители и не замечают того, что озвучивающих дублеров только двое. Скорость озвучки у них намного медленнее по сравнению с другими студиями, поэтому и число работ не так велико. Если крепкое словцо вас не коробит, то выбирайте для просмотра версии сериалов от «кубиков».

1553161182 kubik v kube

↑ Newstudio

Второй в рейтинге среди самых профессиональных релиз-групп является NewStudio. Качество их работ сопоставимо с лостфильмом: передается эмоциональная атмосфера, присутствует юмор и нужная подача. С 2014 года NewStudio сотрудничает с коллективом NovaFiLM и осуществляет многоголосную озвучку сериалов. На их сайте легко и просто можно скачать интересные серии, часть из которых имеет пометку с цензурой. Хотя русский мат среди перевода этой студии не так распространен, как у «кубика в кубе».

Отрицательная черта все же есть: реклама во время просмотра. Хотя она несильно отвлекает от фильма, сотрудничество с рекламодателем вынуждает студию начинать работу над переводом некоторых сериалов далеко после их премьеры: иногда сезоны просто пропускаются. Так, американский «Карточный домик» с Кевином Спейси был озвучен только с пятого сезона.

↑ Alexfilm

Хорошая профессиональная озвучка популярных сериалов, мультфильмов и документальных фильмов входит в характеристику этой студии. Озвучивает она и зарубежные телепередачи, такие как «Top Gear» и «The Grand Tour». Состав группы: Дарья Бобылева, Евгения Тихонова, Петр Иващенко (Гланц), Александр Воронов, Александр Дасевич, Константин Погодаев, Алексей Шмелёв.

Однако, как и в newstudio, правила игры, точнее озвучки, здесь диктует рекламодатель. Главный двигатель торговли мелькает во время трансляции, и с этим приходится считаться. Таким образом, у студии относительно небольшой список озвученных сериалов.

↑ Baibaco

Все новинки попадают под звуковую обработку этой релиз-группы, которая явно лидирует по скорости среди других студий. Необычным названием эта группа обязана сурку: на украинском языке это звучит как «байбака». Основатель группы Алексей Кузнецов носил это прозвище, потому что ему нравились эти забавные зверьки. Фильмы о научной фантастике – основная стезя Baibaco. «Доктор Кто», «Звездные врата Вселенной», «Каприка» – эти и многие другие фильмы представлены русскому и украинскому зрителю на их родном языке.

Читайте также:  клацид или панцеф что лучше

Виды предлагаемой озвучки:

Какие же минусы у baibaco?

Важно отметить положительный момент: когда не терпится посмотреть новую серию, baibaco выручит.

↑ Гоблин

Создатель студии Дмитрий Пучков – фигура весьма медийная. Особый стиль гоблинской подачи оценил каждый, кто смотрел версии:

К Гоблину отношение публики двоякое: кто-то считает его переводы качественными и точными, восторгаясь приколами; остальные, напротив, критикуют за некорректность. Но равнодушных к его творчеству явно нет. К тому же, выражение «гоблинский перевод» давно уже укатилось от создателя, как сказочный Колобок, далеко в народ и стало обозначать «смешной».

↑ Амедиа

Лицензионный просмотр зарубежных сериалов возможен не только на каналах HBO, Hulu, Showtime, но и на стриминг-сервисе Амедиатеке. Переводы и озвучку сериалов для этого онлайн-кинотеатра производит студия Amedia. Все ценят высокое качество и профессионализм закадрового озвучивания или дубляжа этой студии, кстати, победившей в номинации лучшей озвучки на русский язык сериала «Игра престолов». Хотя она часто сотрудничает с SDI Media, Kravec и другими группами и заказывает озвучку у них, в этом случае в титрах появляется строка: «студия такая-то по заказу Amedia».

Здесь описаны только самые известные студии озвучивания, на самом деле их намного больше: есть из чего выбрать. Фильм уже прошел путь от создателей через озвучку для того, чтобы вы им насладились, не заморачиваясь над трудностями перевода. Осталось только включить телевизор или компьютер и расслабиться.

Источник

Лучшая озвучка сериалов.

09 Feb 2018 в 15:07

avatar l

09 Feb 2018 в 15:07 #1

Озвучку какой компании вы считаете лучшей и почему?

Лично я смотрю всегда в лостфильме,привычка уже какая то.

723111

09 Feb 2018 в 15:08 #2

Озвучку какой компании вы считаете лучшей и почему?

Лично я смотрю всегда в лостфильме,привычка уже какая то.

Я не смотрю сериалы ибо это мусор. Азино три топора ззззае. меня

avatar l

09 Feb 2018 в 15:09 #3

Для каждого сериала своя озвучка, для сверхов лосты для декса новафилм, для ИП амедиа и тд

597167

72

09 Feb 2018 в 15:09 #4

56952

73

09 Feb 2018 в 15:10 #5

Из всех озвучек нравится только Амедиа. Лостфильм одна из самых худших студий, полностью убирают грубые высказывания из своих сериалов, да и голоса у актеров такие, что сразу хочется спать.

Энивей, лучше оригинала ничего нет.

722244

09 Feb 2018 в 15:10 #6

555080

09 Feb 2018 в 15:11 #7

Только оригинал с сабами. все озвучки не оч

734

dota plus

09 Feb 2018 в 15:12 #8

Читайте также:  кинезиолог в краснодаре лучший

недавно ещё появились многообещающие гостфилм, но у них пока на переводе только черная молния и алиенист

avatar l

09 Feb 2018 в 15:12 #9

Из всех озвучек нравится только Амедиа. Лостфильм одна из самых худших студий, полностью убирают грубые высказывания из своих сериалов, да и голоса у актеров такие, что сразу хочется спать.

Энивей, лучше оригинала ничего нет.

Но амедиа же не все сериалы озвучивает.Вот например викинги,разве есть на них озвучка?

734

dota plus

09 Feb 2018 в 15:13 #10

в дубляже ничего не пробивается, там только 1 дорожка

ты путаешь с закадровым озвучанием

56952

73

09 Feb 2018 в 15:15 #11

Но амедиа же не все сериалы озвучивает.Вот например викинги,разве есть на них озвучка?

Если нет озвучки от амедиа, то смотрю в оригинале.

443288

43

09 Feb 2018 в 15:24 #12

avatar l

09 Feb 2018 в 15:26 #13

в дубляже ничего не пробивается, там только 1 дорожка

ты путаешь с закадровым озвучанием

Щас смотрю викингов в лостфильме с слышу английскую речь на втором плане.Почему ее бы просто не удалить?

339147

09 Feb 2018 в 15:31 #14

Озвучку какой компании вы считаете лучшей и почему?

Лично я смотрю всегда в лостфильме,привычка уже какая то.

Сверхъестественное только в LostFilm, просто топовые голоса и перевод.

630617

09 Feb 2018 в 15:31 #15

Щас смотрю викингов в лостфильме с слышу английскую речь на втором плане.Почему ее бы просто не удалить?

Потому что полный дубляж требует совершенно иной работы со стороны звуковиков и актеров озвучивания, и это весьма затратный процесс.

722244

09 Feb 2018 в 15:31 #16

в дубляже ничего не пробивается, там только 1 дорожка

ты путаешь с закадровым озвучанием

Ну да, напутал с терминами. Мой фейл. Но тем не менее всякие лосты и прочие озвучивают именно поверх оригинала.

avatar l

09 Feb 2018 в 16:11 #17

Потому что полный дубляж требует совершенно иной работы со стороны звуковиков и актеров озвучивания, и это весьма затратный процесс.

А в чем трудность?Убрать оригинальную дорожку и наложить свою и все.

Ведь фильмы и так озвучивают чтобы наша речь примерно совпадала с губами актеров

700811

09 Feb 2018 в 16:14 #18

630617

09 Feb 2018 в 16:20 #19

А в чем трудность?Убрать оригинальную дорожку и наложить свою и все.

Ведь фильмы и так озвучивают чтобы наша речь примерно совпадала с губами актеров

Звукарям приходится удалять многие звуки полностью, но не все. Некоторые нужно оставлять, регулировать их громкость и т.д. А это гемор.
И при дубляже гораздо больше внимания уделяется попаданию в губы актёров, там часто даже переводы переписывают ради этого.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Adblock
detector